Стр. 371. Барабай — паровая мельница.
Стр. 373. Дивана — юродивый.
Стр. 374. Жайнамаз — молитвенный коврик.
Стр. 378. Хоб, хоб аст, бисияр хоб аст! — искаженные иранские слова, которые означают: «Хорошо, хорошо, очень хорошо!»
Стр. 379. Ля иллаха, илла-ллах! — начальные слова мусульманской формулы вероисповедания, означают: «Нет бога, кроме бога».
Стр. 382. Тылсым — наваждение.
Охотши — искаженное обходчики.
Стр. 385. Дагуа — заключение.
Стр. 386. Жарапазан — обрядовые песни.
Стр. 390. Жесир — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая является собственностью рода, за нее заплатившего.
Стр. 444. Тунлик — кошма, которой прикрывают дымовое отверстие в крыше юрты.
Стр. 445. Туырлык — кошма, покрывающая юрту снизу.
Торь — почетное место.
Стр. 450. Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
Стр. 458. …взяточники-бии вроде Абдильды: продавая свою совесть «за круп коня» или «горбы верблюда»… — За круп коня — в переносном смысле: подкупить, подарить жирного коня для временной езды. Горбы верблюда — вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть до истощения горбов.
Стр. 466. Макаржи — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем Новгороде (ныне г. Горький).
Стр. 473. Тускииз, сырмак, текемет — настенные ковры (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются и на полу.
Стр. 484. Уйсуны, дулаты — названия родов.
Стр. 497. Жоктау — плач по умершему.
Шахрияры — четыре соратника Магомета: Абубакир, Гумар, Гусман и Али.
Стр. 500. Шырак — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак особого уважения.
Стр. 507. Темир-казык (дословно: железный кол) — Полярная звезда.
Стр. 511. Уразды — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
Стр. 519. Отау — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
Стр. 520. Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
Жерсибир — Сибирь. Дословно: Земля сибирская.
Стр. 525. …они внимали рассказу тюре про Касым-хана, оставившего казахам «Лысую дорогу», и Есим-хана, оставившего «Старую дорогу». — Здесь говорится о сводах старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана». «Понятие обычного права включало в себя совокупность юридических обычаев, сложившихся у народа в течение длительного времени, известных в юридической литературе под именем адата, а также судебную практику биев, вносивших свои изменения в судопроизводство» (Л. А. Ауэзова).
Стр. 529. Бухар-Жирау, Шортамбай и Дулат. — Здесь Абай упоминает имена известных акынов XIX века.
Стр. 536. Шла торговля «конским жиром» и «верблюжьим горбом». В этой торговле честью и совестью «верблюда проглатывали вместе с шерстью», а «лошадь проглатывали с головой»… — то есть верблюды и кони дарились навсегда.
Стр. 537. Каратаяк (дословно: «черная палка»); в переносном смысле — интеллигент.
Стр. 540. Астагпыралда! — Боже упаси!
Стр. 544. Аргын — самый сильный род у казахов, к которому принадлежал и Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
Стр. 545. Бэрекелде — одобрительное восклицание.
Стр. 546. Не желая называться жаман-тобыктинцами, они стали именовать себя «жокен». — Жаман-тобыктинцы — плохие Тобыктинцы.
Стр. 602. «Албасин, лямга секин-альхисынхааль, ха мемге альхам, далтур-ду-алхамду» — бессмысленный набор слов, внешне напоминающий молитву.
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев, имя которого переводится как «безбородый обманщик».
И. Дюсенбаев, Е. Лизунова
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод З. Кедриной.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод В. Бугаевского.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод А. Жовтиса.